This week saw the posthumous publication of Nobel laureate Seamus Heaney’s poetic translation of Virgil’s Aeneid Book VI, long considered one of the highlights of the Roman epic poem. Book VI is the pivotal point of the Aeneid: Trojan hero Aeneas, having fled the destruction of the city, has been wandering the Mediterranean in search of a new home; in the sixth book he descends to the underworld, where his father’s ghost shows him a vision of the future Roman empire. For the next six books of the poem, Aeneas will fight to establish a home in Italy.
This wasn’t the first time that Heaney had taken inspiration
from Virgil: in his poem Route 110 Heaney buys a copy of Aeneid VI in a
second-hand book shop, and goes on a bus journey from Belfast through “an age
of ghosts.” Artists have of course been addressing the problem of the afterlife
for centuries, and the concept of a land of the dead is probably as old as
humanity. In classical literature, the first poetic katabasis, or journey to
the Underworld, is to be found in Homer’s Odyssey.
Odysseus tempts a ghost with some dead sheep |
Around 700 years after Homer, Virgil composed the Aeneid,
the great Roman foundation epic; he appropriated, in hommage or theft, much of
the Homeric action, including a katabasis.
But when Aeneas visits his late father Anchises in the
Virgilian Underworld, it’s all a bit more complicated (and civilised): rather
than dragging his old man from his resting place to lick gore from a hole in
the ground, like a good son (pius Aeneas) he does what Anchises providently
told him to do and engages the wise Sibyl as his guide.
She tells him he needs
to find a golden bough in the forest, and then points him in the direction of
the river Acheron (rather than the Styx, which is merely a tributary). He will
then have to cross over on the ferry of the god Charon.
Turner's The Golden Bough |
Charon is a psychopomp, a god or spirit who guides the
recently deceased to the Underworld: he was to the Greco-roman mythology what
Anubis was to the Egyptians; what the Valkyries were to the Norse peoples; and
what the Grim Reaper was to Bill and Ted.
Virgil characterises Charon as a grumpy ticket collector
with poor personal hygiene:
…cui plurima mento/ canities inculta iacet; stant lumina
flamma/ sordidus ex umeris nodo dependet amictus. (A.vi. 299-301)
Michelangelo's Charon |
A scraggy grey beard on his chin, staring fiery eyes,
stained and knotted cloak hanging from his shoulders.
You can’t get on my boat unless you’re dead and buried, he
says. Had that Hercules in the back once, never again. Tried to steal our bleeding
dog.
There’s little doubt that Virgil is having a laugh here,
despite the grim subject matter; or, rather, because of the grim subject
matter: since time immemorial we have had a tendency to attempt to cope with fear of death
and its unknowable aftermath by reductive anthropomorphosis. See, for example, Death represented in Family Guy as a sarcastic misanthrope with issues.
Anyway, the jobsworth ferryman’s mood is assuaged on the production
of a golden bough from a magic tree, which acts as Aeneas’ return ticket:
normally, only singles were available, the fare being generally believed to be
one obol. For this reason ancient funeral rites required the placing of a coin
in the mouth of the deceased: those unfortunates who did not have the fare,
and/or had not received a proper burial, were condemned to haunt the near side
of the river for a century:
Stabant orantes primi transmittere cursum / tendebantque
manus ripae ulterioris amore/ navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos /
ast alios longe submotos arcet harena (A.vi. 313-316)
All stood begging to begin their crossing, reaching out
hands in longing for the further shore; the grim ferryman takes on this one and
that, but chases others away from the sands.
You’re either on the boat or you’re off the boat; you’re
either on the way to the far shore or you’re left kicking your heels on this
side: such is the duality explored in Don Paterson’s poem The Ferryman’s Arms,
which transfers Charon’s barge to Scotland today. Like Heaney’s Route 110 bus, Paterson’s
journey to the land of the dead is by public transport: we all have to stick to
the timetable. The narrator is early, and has ten minutes to kill (sic) in the
eponymous pub prior to embarking on the ferry. He buys a Guinness (black and
white – duality again) and is “drawn, like a moth” to the light of a pool table
in the darkened back room.
Dali's Charon |
He then watches the ferry arrive, from somewhere
unspeakable; like a ghost ship, it hardly disturbs the black water. The
narrator (or half of him) gets on board, leaving his imaginary opponent sullenly
/ Knocking the balls in, for practice, for next time.
Although the ferryman is unseen and unheard in the poem (as
is the barman, who has presumably poured the narrator’s Guinness), he permeates
it: the poet is always on Charon’s territory, either in the Ferryman’s Arms, or
on board the ferryman’s boat. The pointed lack of description of other people
suggests that the poet is experiencing a sort of existential loneliness: but
you’re never alone with a split personality, a trope so common in Scottish
literature and culture (Jekyll and Hyde, Highland and Lowlands, Protestant and
Catholic, Yes and No) that the term Caledonian Antisyzygy had to be invented to
identify it. Hugh MacDiarmid, who literally wrote the book on the subject, was
also Chris Grieve.
At the end of the poem, the narrator is both winner and
loser, on the boat and off the boat, alive and dead: like Schrödinger’s cat.
As he has already noted in the Ferryman’s Arms, “physics itself becomes
something negotiable”.
Paradoxically it is the winner who boards Charon’s ferry,
leaving the loser to the tedium of his existence until “next time”. On the face
of it, this detail could admit a nihilist interpretation, that death is not
only inevitable, but preferable to a meaningless existence; however, in my own
view, the “next time” implies a future re-match, a re-uniting of the dual
personalities; that the passenger to the other world not only had an obol to
get there, but a golden bough to return; and that like Aeneas and Odysseus, he
would return from his encounter with the Dead wiser and forever changed.
Brilliant. And now hear this: http://www.bbc.co.uk/programmes/b073grjb, McKellen's voice is great (one or two slight mispronunciations of difficult names, why did they not consult me?), and it's just a pity that Heaney's magisterial translation had to be abridged for broadcasting. It's the first effort I have heard (as poetry should be) that actually makes a Homeric hexameter work in English. But kudos, Gordon, for this especially thoughtful and entertaining piece, which deserves much wider appreciation.
ReplyDeleteThanks Lindsay, very kind. I have recently come across Simon Armitage's translation of excerpts from Aeneid VI. An interesting modern context:
Deletehttp://www.newstatesman.com/culture/poetry/2016/01/existing-state-things-new-poem-simon-armitage